lunes, 24 de enero de 2011

Versión del poema "Elevación", de Baudelaire

Versión al castellano:


Elevación




Por encima de estanques y de valles,
de montañas y bosques,
de mares y de nubes, más lejana
que el sol, que el cielo etéreo,
más allá del confín de las estrellas
te mueves, alma mía,
liviana nadadora
extasiada en las aguas
de las inmensidades profundísimas,
toda tú indecible,
viril, voluptuosa.

Escápate muy lejos. Cruza las marismas,
corre a purificarte con el aire
y apura ese relámpago
cristalino del límpido universo
como un licor sagrado
y esencial.
Detrás de tanto hastío,
de los pesares, de
la brumosa opresión de la existencia,
feliz aquél que puede
con alas vigorosas
allegar a la calma de los campos,
aquél cuyas ideas, como alondras,
se elevan hasta el libre amanecer,

aquél que entiende, al vuelo,
la lengua de las flores y de las cosas mudas.
                                                
                                                       (Jorge Fernández Gonzalo)



Texto original:



Elévation


Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins; 

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!



No hay comentarios:

Publicar un comentario